Wednesday, June 10, 2009

Second Life Olympic Games 2012


The 2012 Olympic Games in London is a mega-event for languages, cross-cultural communication, translation, and interpreting.

Check the BBC document briefing about the general planning steps forecasted:
http://www.scribd.com/doc/16208292/The-Olympics-in-London-2012

This is what happened in Second Life for Beijing 2008:



In the course of this briefing, e-i-consulting has established Ning social groups and Second Life support groups, and has also become a member of Second Life groups focused on the Second Life Olympic Games 2012 in London.

The Ning social group and Second Life Olympic Game groups are:

SL Olympic Games 2012
http://world.secondlife.com/group/92f1e602-a45c-4037-5ed3-36f3bba57df3

London Olympics 2012
http://world.secondlife.com/group/464bfbf3-2b53-78fc-d79f-584b5b1d1434

- According Ning social group:
http://sl-olympic-games-2012-london.ning.com/

The Ning social groups and Second Life support groups are:

Virtual Quality Management
http://world.secondlife.com/group/746ef615-8cd5-f08d-56c3-37076b641a74

- According Ning social group:
http://virtual-learning-quality.ning.com/

Virtual Help Desk Consulting
http://world.secondlife.com/group/cb8ef9d4-1e86-eca1-3735-167a94ad5f97

- According Ning social group:
http://virtual-help-desk-consulting.ning.com/

Feel free to join, network, and contribute your strengths and resources for a virtual, hybrid, and mixed reality enhancement of the Olympic Games 2012 in London.

Second Life avatars:
Eurominuteman Jameson, EIConsulting Jameson




Virtual Learning & Giving Newbies A Good First Experience
http://avalon-project.ning.com/group/virtuallearninggivingnewbiesagoodfirstexperience

Locations of visitors to this page

Tuesday, April 28, 2009

H1N1 Swine Flu Map



This is the way the world ends: not with a bang, but an oinker.



View 2009 Swine Flu (H1N1) Outbreak Map in a larger map


Locations of visitors to this page

Monday, March 2, 2009

Virtual Use Case: Translation Services & Interpreting in the IT Domain


Check out how a Collaborative Translation project in the IT sector can be performed in a virtual environment:

http://tinyurl.com/virtual-use-case-translation

IT Project Description

Translation services within the framework of an outsourcing deal. Our customer has been granted several contracts for IT applications from an automobile manufacturer. The documentation displays some gaps, and is compiled in German.

Tasks

Translation services and interpreting from German to English, and partly in reverse, in order to ensure a good transition. An Indian partner is also involved.

Requirements

- fluent German
- fluent English
- MS Office

Three people are needed. The project can also be performed as a part-time job, in consultation.

Our Virtual Solution for You

Let us match our configuration, please check the Mindmap Overview (Flash is required)

http://tinyurl.com/virtual-homeoffice

1. Real 2D


2. Virtual 3D

IBM Virtual World Guidelines
Working In-World Blog





Virtual Office in Second Life (without sound)
A Slideshow with Sound

A way to save time and travel costs, and to behave anti-CO2 friendly!

In-World Planning via 3D Mindmaps



Locations of visitors to this page

Friday, December 19, 2008

Happy New Year 2009


A Happy New Year 2009 from James O'Reilly, e-i-consulting!
Ein Glückliches Neues Jahr 2009 von James O'Reilly, e-i-consulting!

http://tinyurl.com/e-i-consulting-translation

Monday, December 1, 2008

Synchrone Translation

A new Ning group was established at Collaborative Translation - Synchrone Translation.

This group discusses how the cybernetic re-structuring of the translation process towards synchronous organizational structures between the author and translator will impact and supersede the boundaries, parameters, and variables of traditionally composed and asynchronous Gutenberg / Tayloristic organizational structures.

It is a meeting place for authors and translators for the purpose of establishing a synchronous organizational structure for translation.

http://collaborative-translation.ning.com/group/synchronetranslation


Monday, November 3, 2008

Google Audio Indexing

Google Labs is tinkering on a new way of performing search queries within videos.

Take a look at this discussion in the Ning Group for Subtitling:

http://collaborative-translation.ning.com/group/subtitling/forum/topics/google-audio-indexing

Saturday, October 4, 2008

Preliminary AutoCAD PDF/DWG Preparation for the Language Translation of AutoCAD DWF Files

Translators usually need to perform an advance word count in accordance with EN 15038 in order to deliver a quotation for language translation, then the file delivery format is important.

Step into the process either at 1. or 2., and please perform the following preliminary preparation steps:

Required work package information: What file format is provided, what CAD text code characteristics (more below) exist within the drawing, and what is the specified file delivery format?

1. If AutoCAD PDF is provided and PDF is to be delivered

1.1 Use ABBY for PDF conversion to Word for word counting:

ABBY PDF Transformer 2.0 (shareware)
http://www.pdftransformer.com/

Free PDF to Word Conversion (browser-based)
http://www.pdfonline.com/pdf2word/index.asp

1.2 And use the sticky notes function of PDF Exchange Viewer for translating:

PDF Exchange Viewer (freeware)
http://www.angusj.com/pdftkb/

2. If AutoCAD PDF* is provided and DWF is to be delivered.

2.1 Word counting is achieved by conversion of PDF to DWG, then DWG to DWF, then use of TranslateCAD*:

PDF2DWG (shareware)
http://www.autodwg.com/pdf-to-dwg-converter/

* Whereas, the source drawing must use MTEXT or DTEXT objects for CAD text coding in order to deliver a word count, and not just drawing objects, like curves, lines, and hatches, else OCR treatment is necessary.

DWG2DWF (shareware)
http://www.autodwg.com/DWG_DWF_Converter/

- Text Inspection of the DWF

Freewheel (Web 2.0 browser-based viewer)
http://freewheel.autodesk.com/dwf.aspx

AutoDesk Design Review (DWF freeware)
http://dwfcommunity.autodesk.com/learn/downloads-and-plug-ins.html

- Text Extraction to TXT, then word counting

TranslateCAD** (shareware)
http://www.translationtospanish.com/cad/

** Whereas, the source drawing must use MTEXT or DTEXT objects for CAD text coding in order to deliver a word count, and not just drawing objects, like curves, lines, and hatches, else this path is not feasible.

2.2 Translation is processed in two ways:

2.2.1 By using the Review function of Autodesk Design Review

Check the AutoCAD DWF Community Website for more about design and translating review processes...
http://dwfcommunity.autodesk.com/learn/downloads-and-plug-ins.html

2.2.2 Or by using the previously extracted TXT file of TranslateCAD***, translating the TXT file with Word and a Translation Memory TM, then reinserting the TXT into the DWF file via TranslateCAD.

*** Whereas, the source drawing must use MTEXT or DTEXT objects for CAD text coding in order to deliver a TXT file, and not just drawing objects, like curves, lines, and hatches.

Do you know some more tips and tweeks in the area of AutoCAD?

- From Google Sketchup Pro 6 To Second Life
http://e-i-consulting-second-life.blogspot.com/2008/10/from-google-sketchup-6-pro-to-second.html

Further discussions about the Collaborative Translation of AutoCad Files are here:
http://collaborative-translation.ning.com/forum/topic/show?id=2237585%3ATopic%3A2363

...
Locations of visitors to this page