Friday, December 19, 2008

Happy New Year 2009


A Happy New Year 2009 from James O'Reilly, e-i-consulting!
Ein Glückliches Neues Jahr 2009 von James O'Reilly, e-i-consulting!

http://tinyurl.com/e-i-consulting-translation

Monday, December 1, 2008

Synchrone Translation

A new Ning group was established at Collaborative Translation - Synchrone Translation.

This group discusses how the cybernetic re-structuring of the translation process towards synchronous organizational structures between the author and translator will impact and supersede the boundaries, parameters, and variables of traditionally composed and asynchronous Gutenberg / Tayloristic organizational structures.

It is a meeting place for authors and translators for the purpose of establishing a synchronous organizational structure for translation.

http://collaborative-translation.ning.com/group/synchronetranslation


Monday, November 3, 2008

Google Audio Indexing

Google Labs is tinkering on a new way of performing search queries within videos.

Take a look at this discussion in the Ning Group for Subtitling:

http://collaborative-translation.ning.com/group/subtitling/forum/topics/google-audio-indexing

Saturday, October 4, 2008

Preliminary AutoCAD PDF/DWG Preparation for the Language Translation of AutoCAD DWF Files

Translators usually need to perform an advance word count in accordance with EN 15038 in order to deliver a quotation for language translation, then the file delivery format is important.

Step into the process either at 1. or 2., and please perform the following preliminary preparation steps:

Required work package information: What file format is provided, what CAD text code characteristics (more below) exist within the drawing, and what is the specified file delivery format?

1. If AutoCAD PDF is provided and PDF is to be delivered

1.1 Use the following PDF conversion service providers for MS Word counting:

CometDocs.com

ABBY PDF Transformer 3.0 (shareware)
http://www.pdftransformer.com/

OCR Terminal: Online Conversion of *.pdf and *.jpg to *.doc
(25 pages per month and registration)
http://www.ocrterminal.com/

Free PDF to Word Conversion (browser-based)
http://www.pdfonline.com/pdf2word/index.asp

1.2 And use the sticky notes function of PDF Exchange Viewer for translating:

PDF Exchange Viewer (freeware)
http://www.angusj.com/pdftkb/

2. If AutoCAD PDF* is provided and DWF is to be delivered.

2.1 Word counting is achieved by conversion of PDF to DWG, then DWG to DWF, then use of TranslateCAD*:

PDF2DWG (shareware)
http://www.autodwg.com/pdf-to-dwg-converter/

* Whereas, the source drawing must use MTEXT or DTEXT objects for CAD text coding in order to deliver a word count, and not just drawing objects, like curves, lines, and hatches, else OCR treatment is necessary.

DWG2DWF (shareware)
http://www.autodwg.com/DWG_DWF_Converter/

- Text Inspection of the DWF

Freewheel (Web 2.0 browser-based viewer)
http://freewheel.autodesk.com/dwf.aspx

AutoDesk Design Review (DWF freeware)
http://dwfcommunity.autodesk.com/learn/downloads-and-plug-ins.html

- Text Extraction to TXT, then word counting

TranslateCAD** (shareware)
http://www.translationtospanish.com/cad/

** Whereas, the source drawing must use MTEXT or DTEXT objects for CAD text coding in order to deliver a word count, and not just drawing objects, like curves, lines, and hatches, else this path is not feasible.

2.2 Translation is processed in two ways:

2.2.1 By using the Review function of Autodesk Design Review

Check the AutoCAD DWF Community Website for more about design and translating review processes...
http://dwfcommunity.autodesk.com/learn/downloads-and-plug-ins.html

2.2.2 Or by using the previously extracted TXT file of TranslateCAD***, translating the TXT file with Word and a Translation Memory TM, then reinserting the TXT into the DWF file via TranslateCAD.

*** Whereas, the source drawing must use MTEXT or DTEXT objects for CAD text coding in order to deliver a TXT file, and not just drawing objects, like curves, lines, and hatches.

Do you know some more tips and tweeks in the area of AutoCAD?

- From Google Sketchup Pro 8 (Pro 6+7) To Second Life
http://e-i-consulting-second-life.blogspot.com/2008/10/from-google-sketchup-6-pro-to-second.html

Further discussions about the Collaborative Translation of AutoCad Files are here:
http://collaborative-translation.grouply.com/message/64

Update 2010-10-01: Check Immersive World Engineer & Information Consulting on Facebook for new mesh technology developments in virtual worlds!

...
Locations of visitors to this page

Tuesday, September 30, 2008

How to Use Twitter Micro-Blogging for Translation Purposes

Web 2.0 has amazing ways of communicating...
Twitter Micro-Blogging

Twitter in Plain English

Sub-titled in over 49 languages

If you want to know how this invention can be used for Translation Purposes, check this out:

http://tinyurl.com/how-to-twitter-for-translation

Collaborative Win/Win Agencies are free to add their Agency Twitter data to this database:

https://spreadsheets.google.com/viewform?key=pdD2fESMENo0fQ_iuq--TRQ

Locations of visitors to this page

Friday, September 26, 2008

Google Translation Center: Statistical Machine Translation Is Converging with Crowdsourcing and Translation Memory 2.0

Language as an art, and language as a science are facing imminent cybernetic convergence. The clock is ticking for the obsolete ways of Gutenberg, Taylorism, and Web 1.0.

The drawbacks of MT are now being converged into a new continuous quality enhancing mix within the Google Translation Center, which is in an imminent rollout:

Statistical Machine Translation + Crowdsourcing + Web 2.0 Translation Memory

Check for development updates and cutting-edge benchmarks under:

http://collaborative-translation.ning.com/group/googletranslationcenter

Sunday, September 14, 2008

Ever Heard of SMIL?

SMIL (Synchronous Multimedia Integration Language)

for Multimedia Subtitling and Language Translation...

Check out what's unfolding here:

http://collaborative-translation.ning.com/group/subtitling/forum/topic/show?id=2237585%3ATopic%3A1605

Friday, August 29, 2008

Collaborative Use of Wikis for Terminology, Style Guides and More

Collaborative Translation Wiki via Google Sites

Wikis in Plain English


We made this video because wiki web sites are easy to use, but hard to describe.

Although it is not pointed out, Google Sites also adapts itself for use as a free Collaborative Translation Wiki with all the functions needed.

Main article

Check the Collaborative Translation Wiki (in process)
https://sites.google.com/site/collaborativetranslationwiki/Home

Google Sites, a new offering from Google Apps, makes creating a team site as easy as editing a document. Use Google Sites to centralize all types of information -- from videos to presentations -- and share your site with just a few people, your entire organization, or the world.



Google Sites makes it easy for anyone to create and manage simple, secure group websites. You can create and publish new pages with the click of a button, edit web pages like documents, and move content and pages around as you please. Information is stored securely online, and you decide who can edit or view the site. Google Sites is powerful enough for a company intranet, yet simple enough for a family website.



Other Benchmark Examples

http://wiki-translation.com/
, ProZWiki
Open Source Server Version: TikiWiki
English Style Guide
http://www.englishtalk.net/wiki/index.php?title=Main_Page
Netcipia - Blog + Wiki + Monetize

Keep up-to-date here.

Wednesday, August 27, 2008

The Book of Collaborative Translation

"The Book of Collaborative Translation" has been established on the Ning social networking site, Collaboration Translation.

http://collaborative-translation.ning.com/

Feel free to build along in the Table of Contents, and to contribute your information to this endeavor. As soon as some significant body of structural knowledge and case studies have unfolded, the contributions will be imported into an appropriate Wiki framework for further road-mapping and content delivery.

http://collaborative-translation.ning.com/forum/topic/show?id=2237585%3ATopic%3A739

Saturday, August 23, 2008

Audio Transcription Technology

Audio transcription technology has made a jump in quality, but it is not cheap. The language translator community is getting into this now, and webcasting interfaces with this technology.

1. Here is a product feature matrix for Dragon 10
http://www.nuance.com/naturallyspeaking/resources/product-matrix.asp

Dragon 10 Professional
http://www.nuance.com/naturallyspeaking/products/professional.asp

Dragon Audiomining
http://www.nuance.com/naturallyspeaking/products/audiomining.asp







2. Multi-Lingual and Enhanced Use of Dragon


The multilingual version of Dragon includes English voice recognition as well as an option. You just need to create a new profile and set its second language.

In practical terms, when you want to switch from French to English, you will just need to right-click the Dragon icon next to the clock and select (let's say) "Sheila français" instead of "Sheila English".

However, it will be seen by the system as a completely separate user and will not share data and terminology with the other. Actually, it will even have to be trained from scratch as if it was different person.

It will also take a bit of time, as it saves the previous profile data before opening the new one. I wouldn't really recommend to switch back and forth.

To sum up:

Q: Does it produce high-quality UK English

A: I would say so. It come with British/US/Australian/SEAAsian tailored dictionary files, and I guess these languages are really their core business...

Q: Is dictating in both English and French possible in the same document?

A: It is possible if you switch profile, but not practical due to save/load time.

Q: Put in simple, non-computer expert terms, what are the advantages of the preferred version over the standard? Is it worth the extra 100€?

A: Dragon is available in a number of versions. The Standard edition ($100) has the same accuracy as the others, but it’s just for bare-bones dictation. To get the more advanced goodies described in this review — the natural-language commands, Bluetooth mikes and recorders — you need the Preferred edition ($200). It also lets you set up voice macros that type out boilerplate text. For example, you can say, “Buzz off,” and it will type: “Thanks for thinking of me! Unfortunately, I’m afraid I’m unable to accept your kind offer at this time.”

http://www.nytimes.com/2008/08/07/technology/personaltech/07pogue.html?pagewanted=1&_r=2

3. Google has added speech recognition capability in some YouTube videos that enables you to search for text spoken in these videos.

http://googleblog.blogspot.com/2008/07/in-their-own-words-political-videos.html

4. Various other tips and services towards "wav-to-text" transcription, video search and administration, and shownote taking are reported within the following link list too:

http://www.blinkx.com/
http://trafcom.typepad.com/blog/2007/01/podcasting_secr_1.html
http://www.veotag.com/
http://www.clipblast.com/
http://www.pixsy.com/
http://jott.com/

5. Streaming - Transcribing - Blogging

http://www.webcastacademy.net/node/2068

In conjunction with Synchrone Web-Based Author < > Translator Processing, a significant productivity gain may be achieved.

I hope to get this process running soon...

http://collaborative-translation.ning.com/group/transcription

Locations of visitors to this page

Friday, August 1, 2008

Social Networking for Collaborative Translation

A new social networking platform has been established for collaboratively-minded translators in order to explore opportunities, ideas, best practices, and implementations for win/win collaborative translation relationships.

http://collaborative-translation.ning.com/

Friday, July 11, 2008

Introduction

This is the video that got me to Web 2.0...
Web 2.0 ... The Machine is Us/ing Us