Showing posts with label translator. Show all posts
Showing posts with label translator. Show all posts

Tuesday, October 6, 2009

Introducing Translations for Facebook Connect / Google Translator Toolkit

Translations for Facebook Connect is available as a free tool for developers worldwide to simplify the process of translating a website, IFrame or FBML-based application into any of the languages Facebook currently supports.

For example, with Translations for Facebook Connect, country tourist boards or travel sites that want to attract foreign visitors on holiday can use this framework to translate their sites and automatically present the content to users in their native language after they log in with Facebook Connect.

http://developers.facebook.com/news.php?blog=1&story=308

Check this one too, at the Ning: Collaborative Translation

Facebook On Its Way to Being A Social Superpower /
Facebook Acquires FriendFeed (Social Network Aggregator)

http://collaborative-translation.ning.com/forum/topics/facebook-on-its-way-to-being-a

As well as the sub-group: Google Translator Toolkit

http://collaborative-translation.ning.com/group/googletranslationcenter



Locations of visitors to this page

Monday, December 1, 2008

Synchrone Translation

A new Ning group was established at Collaborative Translation - Synchrone Translation.

This group discusses how the cybernetic re-structuring of the translation process towards synchronous organizational structures between the author and translator will impact and supersede the boundaries, parameters, and variables of traditionally composed and asynchronous Gutenberg / Tayloristic organizational structures.

It is a meeting place for authors and translators for the purpose of establishing a synchronous organizational structure for translation.

http://collaborative-translation.ning.com/group/synchronetranslation


Saturday, October 4, 2008

Preliminary AutoCAD PDF/DWG Preparation for the Language Translation of AutoCAD DWF Files

Translators usually need to perform an advance word count in accordance with EN 15038 in order to deliver a quotation for language translation, then the file delivery format is important.

Step into the process either at 1. or 2., and please perform the following preliminary preparation steps:

Required work package information: What file format is provided, what CAD text code characteristics (more below) exist within the drawing, and what is the specified file delivery format?

1. If AutoCAD PDF is provided and PDF is to be delivered

1.1 Use the following PDF conversion service providers for MS Word counting:

CometDocs.com

ABBY PDF Transformer 3.0 (shareware)
http://www.pdftransformer.com/

OCR Terminal: Online Conversion of *.pdf and *.jpg to *.doc
(25 pages per month and registration)
http://www.ocrterminal.com/

Free PDF to Word Conversion (browser-based)
http://www.pdfonline.com/pdf2word/index.asp

1.2 And use the sticky notes function of PDF Exchange Viewer for translating:

PDF Exchange Viewer (freeware)
http://www.angusj.com/pdftkb/

2. If AutoCAD PDF* is provided and DWF is to be delivered.

2.1 Word counting is achieved by conversion of PDF to DWG, then DWG to DWF, then use of TranslateCAD*:

PDF2DWG (shareware)
http://www.autodwg.com/pdf-to-dwg-converter/

* Whereas, the source drawing must use MTEXT or DTEXT objects for CAD text coding in order to deliver a word count, and not just drawing objects, like curves, lines, and hatches, else OCR treatment is necessary.

DWG2DWF (shareware)
http://www.autodwg.com/DWG_DWF_Converter/

- Text Inspection of the DWF

Freewheel (Web 2.0 browser-based viewer)
http://freewheel.autodesk.com/dwf.aspx

AutoDesk Design Review (DWF freeware)
http://dwfcommunity.autodesk.com/learn/downloads-and-plug-ins.html

- Text Extraction to TXT, then word counting

TranslateCAD** (shareware)
http://www.translationtospanish.com/cad/

** Whereas, the source drawing must use MTEXT or DTEXT objects for CAD text coding in order to deliver a word count, and not just drawing objects, like curves, lines, and hatches, else this path is not feasible.

2.2 Translation is processed in two ways:

2.2.1 By using the Review function of Autodesk Design Review

Check the AutoCAD DWF Community Website for more about design and translating review processes...
http://dwfcommunity.autodesk.com/learn/downloads-and-plug-ins.html

2.2.2 Or by using the previously extracted TXT file of TranslateCAD***, translating the TXT file with Word and a Translation Memory TM, then reinserting the TXT into the DWF file via TranslateCAD.

*** Whereas, the source drawing must use MTEXT or DTEXT objects for CAD text coding in order to deliver a TXT file, and not just drawing objects, like curves, lines, and hatches.

Do you know some more tips and tweeks in the area of AutoCAD?

- From Google Sketchup Pro 8 (Pro 6+7) To Second Life
http://e-i-consulting-second-life.blogspot.com/2008/10/from-google-sketchup-6-pro-to-second.html

Further discussions about the Collaborative Translation of AutoCad Files are here:
http://collaborative-translation.grouply.com/message/64

Update 2010-10-01: Check Immersive World Engineer & Information Consulting on Facebook for new mesh technology developments in virtual worlds!

...
Locations of visitors to this page

Friday, September 26, 2008

Google Translation Center: Statistical Machine Translation Is Converging with Crowdsourcing and Translation Memory 2.0

Language as an art, and language as a science are facing imminent cybernetic convergence. The clock is ticking for the obsolete ways of Gutenberg, Taylorism, and Web 1.0.

The drawbacks of MT are now being converged into a new continuous quality enhancing mix within the Google Translation Center, which is in an imminent rollout:

Statistical Machine Translation + Crowdsourcing + Web 2.0 Translation Memory

Check for development updates and cutting-edge benchmarks under:

http://collaborative-translation.ning.com/group/googletranslationcenter